![]() ![]() This approach will be illustrated through a number of examples representative of manyĮxamples translated and assessed by the authors. For this reason, this study offers alternative translation techniques into Arabic that foreground the author’s style Results in the misrepresentation of Chinese cultural experience as well as an absence of evaluative meanings at an interpersonal Wider socio-cultural framework, the paper concludes that the original translation of the novel is not successful, as it lacks anĪwareness of register characterization which plays an important part in the translation-oriented analysis of literary texts. Relying on textual analysis that relates to a Translation studies specifically in regard to scholarship concerning translation between Chinese and Arabic, and it attempts toĪdd additional literature for Chinese-Arabic translators or translator trainees. ![]() Propose additional solutions for the translation of Chinese literature into Arabic. By comparing the Chinese source text with the Arabic target text, this paper aims to present anĪssessment of the Arabic translation based on an awareness of translation theory and, in particular, translation qualityĪssessment or what is widely known as register analysis ( House 1997) in order to ![]() The Chinese novel Hóng Gāoliáng Jiāzú ( 红高粱家族, Red Sorghum 2008) was written by the Nobel-winning Chinese writer Mò Yán ( 莫言). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |